Consultoría estratégica de marca personal de traducción

¿Después de unos años en la traducción te sientes estancada y abrumada? ¿Quieres que te acompañe?

Esta página es para ti si …

  • Quieres reposicionarte en el mercado
  • Quieres recuperar la alegría y el entusiasmo
  • Quieres reconectar con tus valores y trabajar bonito
  • Quieres aprender a vender tus servicios con elegancia
  • Quieres trabajar con clientes más alineados contigo

 

Te propongo acompañarte en este despertar con una mentalidad empresarial, dinámicas y herramientas de marca personal para que reconectes con tu esencia, atiendas tus necesidades y seas más respetuosa con tu biología y con tus ritmos.

Si te abruma llevar tu negocio de traducción sin acompañamiento, únete a mi comunidad de traducción con estrategia.

Te invito a la newsletter mensual para acompañarte en tu viaje.

Y si necesitas un acompañamiento más personalizado, escríbeme a marian@amiguetitranslations.com y cuéntame todos los detalles.

 

¿Qué vemos en la consultoría estratégica?

En la consultoría estratégica de marca personal te ayudo a analizar tu situación actual y vemos juntas tus necesidades, descubriremos tus puntos fuertes y qué te diferencia de otros traductores.

Veremos tu historia personal y profesional, la motivación para impulsar tu negocio, el impacto que quiers tener en tus clientes, tus valores). Con todos estos elementos definiremos juntas quién es tu cliente ideal y daremos forma a tu  marca personal.

 

Sobre mí

Me llamo Marián y soy consultora de marca personal, especializada en negocios de traducción.

Desde 2002 ayudo a pymes de traducción y de software de Europa con servicios de traducción, localización y revisión del alemán y el inglés al español con la implicación de una integrante más en el equipo.

 

Desde hace cinco años he acompañado a más de veinte traductoras en la gestión de su marca personal.

Motivo e inspiro a profesionales independientes del sector de la traducción con conocimientos, herramientas y dinámicas que les ayudan a adquirir soltura en la traducción, a consolidar su marca personal y a posicionarse mejor en el mercado.

También soy tutora de prácticas de traducción en la Universidad de Valladolid y soy mentora en Asetrad (Asociación Española de Traductores e Intérpretes).

Escríbeme y nos tomamos un café juntas sin compromiso. Me encantará conocerte mejor, evaluaremos tu caso y te diré con toda la franqueza si puedo ayudarte.

 

 

¿Qué te propongo?

Te propongo traerte mis aprendizajes recogidos durante estos casi 20 años dedicada al sector de la traducción como jefa de proyectos, como revisora, asesora lingüística y como traductora, así como sobre otros temas que me interesan y sigo desde hace años como:

– Software para traductores
– Métodos ágiles
– Metodología Lean-Startup
– Planificación no lineal
– Gestión de proyectos
– Captación y seguimiento de clientes
– Productividad cíclica
– Estrategia y marca personal
– Finanzas: tesorería, previsión y acción
– Sinergias y colaboraciones
– Formación continua CPD
– Lienzo de negocios (business canvas)
– Copywriting y storytelling
– Presencia, foco y prioridades

 

Te traigo todo esto para inspirarte y para que te des cuenta de tus talentos y los comuniques: Juntas vermos en qué temas te estancas más para ir soltando todo lo que te impide crecer.

Si necesitas una atención más personalizada, te ofrezco sesiones de mentoría (para que te sueltes con la traducción) o de consultoría estratégica, escríbeme sin compromiso.

Te planteo una revolución. Un cambio de paradigma con lo prestablecido. Sáltate las agencias, fija tus condiciones y lidera tu negocio de traducción.

Mi propuesta es acompañarte en este despertar con una mentalidad empresarial, dinámicas y herramientas para que reconectes con tu esencia, atiendas tus necesidades y seas más respetuosa con tu biología y con tus ritmos.

Te invito a la newsletter mensual para estar al tanto de todas las novedades.

Y si necesitas un acompañamiento más personalizado, escríbeme a marian@amiguetitranslations.com y cuéntame todos los detalles.

 

Algunos testimonios:

Tienes muchos más en mi perfil de LinkedIn.

Noemí Collado Candamo

Estudiante de Traducción e Interpretación

“Tuve la suerte de tener a Marián como mentora en mis prácticas del Grado en Traducción e Interpretación y hoy estoy muy agradecida. Gracias al planteamiento de trabajo que propuso, yo tuve la oportunidad de profundizar en los conocimientos de traducción que había adquirido en la carrera, tales como la especialización en diversos campos, la aplicación de la norma, etc. y, además, me enseñó casos prácticos reales que incluían el trato directo con el cliente, gestión de proyectos, elaboración de presupuestos, etc., dándome así una visión más cercana y real de los retos a los que se enfrenta un traductor día a día y proporcionándome la orientación laboral que eché en falta en la carrera. Marián es una persona muy trabajadora, comprometida con lo que hace y exigente consigo misma. Se puede confiar en ella al 100 %, ya que siempre cumple su palabra. Además, su actitud y sus ganas marcan la diferencia siempre. Es un placer para mí recomendar a Marián Amigueti como profesional de la traducción, la localización y como no, como mentora de estudiantes de traducción.”

 

Belén Minguela Zamarro

Traductora e Intérprete

 

“Fue un placer para mí tener a Marián como tutora en mis prácticas del Grado de Traducción e Interpretación. Las prácticas fueron totalmente personalizadas, esto hizo que trabajáramos sobre los campos que más me gustaban. Todas las tareas que me facilitó estuvieron adaptadas a mi nivel de conocimientos y en todo momento fue explicándome y resolviéndome todas las dudas que me surgieron durante mis horas de trabajo. Marián consiguió sacar lo mejor de mí como alumna dotándome de los conocimientos y estrategias claves para que mi trabajo fuera un éxito. Agradezco la confianza que desde el primer momento Marián mostró hacia mí y hacia mi trabajo. Valoro mucho todo lo que me permitió aprender compartiendo conmigo su día a día en el mundo de la traducción y todos sus conocimientos que están siendo y serán de gran ayuda para mi futuro. Para mí, Marián es todo un ejemplo a seguir…”

 

Ana Sánchez Isidoro

Traductora y copywriter

“I contacted Marián for her mentorship services. For the very first minute we began sharing ideas and experiences. She is a careful and empathetic listener giving you all her knowledge, advice and tricks. With her I also learnt how to make use of very practical tools and follow people to learn from. She gives you the space to be yourself and explain what your goals are and then apply the best methods and practices to find and make your own path.”

 

Lucy Fisher

Traductora y revisora de español-inglés

Antes de trabajar con Marián, llevaba unos 18 meses trabajando como traductora autónoma; mi situación estaba mejorando poco a poco, pero hacía tiempo que había querido hablar con un/a profesional con más experiencia en la traducción para pedir consejos sobre como conseguir más clientes, especializarme más, ser más eficaz. Me sentía bien, por un lado, que las cosas estuvieran mejorando, poco a poco, pero insegura sobre cómo progresar. Marián me ha dado consejos muy útiles sobre cómo valorar los diferentes tipos de trabajo que realizo y cómo priorizar los que son más rentables. Me siento más segura sobre no aceptar trabajos por debajo de ciertas tarifas mínimas, con más herramientas para mejorar la calidad de mi trabajo y más ideas sobre como desarrollar mi negocio en el futuro. Motivada por Marián y con su ayuda, escribí un texto que voy a usar para enviar a clientes potenciales por correo, lo que me ayudará llegar a más clientes en mi área de especialización. Gracias a su consejo sobre calcular la rentabilidad de trabajos distintos, he podido empezar a hacer decisiones sobre cuál trabajos aceptar de forma más fundamentada. Después de trabajar con Marián, me siento más motivada y segura sobre mi futuro como traductora: ha sido genial hablar con una profesional con una trayectoria tan completa y ver que podría ser capaz de progresar también en el futuro. Sin duda alguna, le recomendaría a Marián como tutora: es una persona muy fácil con quien hablar, de quien se aprende mucho. Te pone tareas y metas regulares para que veas progreso concreto y aprendas más en el tiempo entre las conversaciones, y se adapta a las dudas y necesidades que tengas. Además, es una tutora muy simpática y abierta; es un placer hablar con ella y he aprendido mucho de sus consejos. Ha sido una experiencia súper positiva.

 

Irene Koehler Abril

Traductora de inglés, francés e italiano a español

“Cuando me apunté a la mentoría de Asetrad acababa de terminar mi segundo curso en Cálamo y Cran (traducción de contratos anglosajones), tras haber completado satisfactoriamente el curso de traducción profesional FR>ES. Estaba en el paro y no sabía por dónde empezar: ¿darme de alta como autónomo sin tener todavía trabajo?, ¿cómo y dónde empezar a buscar agencias de traducción?… Me sentía muy perdida y sola ante este mundo virtual de la traducción, pero Marián cogió las riendas en seguida centrándose en lo importante y dimos los primeros pasos para iniciar la actividad. Lo primero de todo era redactar bien el CV en español e inglés, agrupando y enfocando toda mi experiencia laboral en el turismo para poder ofrecer una especialidad de traducción. Luego me facilitó un listado de empresas según mis combinaciones de idiomas y especialidad para empezar a enviar el CV junto a una carta de presentación bien redactada en español y en inglés. También me ha enseñado lo que es un portfolio o ideas para una futura web… En resumen, me ha hecho ver un mundo virtual, el de la traducción, muy complejo y lleno de posibilidades, solo hay que saber dónde y cómo buscar, porque todos tenemos algo que ofrecer y hay que saber diferenciarse del resto para poder hacerte un hueco en este mundo tan competitivo. Me ha ahorrado muchos quebraderos de cabeza y me ha dado multitud de soluciones: administrativas, informáticas, fiscales y un largo etcétera porque, sinceramente, sin su ayuda creo que seguiría sin saber por dónde empezar o habría empezado pero con mal pie. Ahora he realizado ya mis primeros tres proyectos de traducción, en los que he podido contar con la ayuda de Marián para consultas relacionadas con la informática y métodos de trabajo y me siento más segura afrontando este comienzo con una persona que me hace un seguimiento de cerca y a la que puedo recurrir en caso de duda o apuro. Os animo a que contéis con su profesionalidad, aprovecharos de sus años de experiencia en este sector, que son muchos. Tiene soluciones para todo gracias a su manera resolutiva y eficiente”

 

Te invito a la newsletter mensual para estar al tanto de todas las novedades.

Y si necesitas un acompañamiento más personalizado, escríbeme a marian@amiguetitranslations.com y cuéntame todos los detalles.